Se caută... două vedete pentru „Crăiasa Zăpezii 3D” Cinema City demarează, în perioada aceasta, o campanie dedicată copiilor entuziaști, dornici să ajungă vedete. Este vorba despre dublarea a două personaje din super-producţia „Crăiasa Zăpezii 3D”. Părinții copiilor talentați îi pot înscrie pe aceștia până pe 30 septembrie, pe www.micilevocimari.cinema-city.ro, la concursul de dublaj de voce pentru câştigarea unui rol în animaţia „Crăiasa Zăpezii”.
În prima etapă de concurs, Cinema City organizează o preselecție, în urma căreia vor fi aleși 10 copii (cinci fete și cinci băieți) care vor avea ocazia să dea o probă într-un studio de înregistrări, alături de profesionişti. Tot ce trebuie să facă părinții este să acceseze platforma citată mai sus, unde să înscrie copilul la concurs şi să îl pregătească pentru proba de voce. Ulterior, trebuie să aleagă unul dintre cele patru filme disponibile pe platformă, să descarce textele pe care copilul urmează să le citească, iar apoi, copilul se va înregistra interpretând propria versiune de dublaj. În final, cei mai talentaţi doi copii (o fată și un băiat) îşi vor vedea visul împlinit şi vor dubla câte un personaj din super-producția „The Snow Queen - Crăiasa Zăpezii 3D”, care va avea premiera în România în luna noiembrie a acestui an.
Pentru cei interesați, iată câteva informații despre ceea ce presupune dublajul personajelor din filme.
Dublarea personajelor din animații este o adevărată artă, care presupune câteva eforturi din partea celui care își împrumută vocea, ca de exemplu: trebuie să ții cont de sunet și de imagine, să intri în pielea personajului și să îi redai cu exactitate stările. Procesul de dublaj nu este atât de simplu precum pare, însă, pe de altă parte, îți oferă posibilitatea să-ți testezi limitele talentului, este o muncă distractivă și amuzantă și în plus, ești și plătit pentru asta.
În România, primul dublaj în cinematograf s-a făcut în anul 1995, pentru filmul pentru copii „Babe - Cel mai curajos porc din lume”, iar înregistrările de voce s-au făcut la Londra.
În Germania, Franța, Italia, Spania, Cehia, Austria, Elveția sau Ungaria, dar și în Brazilia, Quebec, China sau Japonia, majoritatea filmelor ori serialelor străine sunt dublate cu câte o voce diferită pentru fiecare personaj.
La fel ca în România, în Marea Britanie, Irlanda, tările nordice, Portugalia, Olanda, Grecia și Albania, dar și în Mexic ori Argentina, majoritatea producțiilor străine, mai puțin cele pentru copii, sunt subtitrate. În Portugalia, dublarea a fost interzisă prin lege pentru a proteja cinematografia locală.